家长易论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 902|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[江城生活] 《欲望都市》与中国通话

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-4-27 12:17:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
document对象

马上注册,结交更多家长,享用更多功能,让你轻松玩转家长易社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
《欲望都市》与中国通话
普  昨晚继续看美剧《欲望都市》(sex and the City),在第4季第12集中发现了几句有趣的对话。一是女公关经理Samantha因工作迟到而遭到男主顾训斥,然后他想要缓和气氛,便询问她迟到的原因,她却不想告诉他。然后,他们这样有这样两句对话:
  “You can tell me. I'm human.”(你可以告诉我,我也是人嘛。)
  “All evidence to the contrary.”(所有证据表情,你不是。)
  怎么样,Samantha的回答很有意思吧?然后,我又在片中看见这样几句话:
  “It's a Mandarin girl now? ”(现在你想领养中国女孩?)
  “but I must tell you,I don't enjoy Mandarin food and I don't enjoy a Mandarin child.”(但我要告诉你,我不爱吃中国饭菜,也不喜欢中国小孩。)
  “And I'm learning Mandarin!”(我甚至在学中文!)
  这些话里提到的Mandarin是什么意思?从原文看来,它是形容词或名词,前者的意思是“中国的”,后者的意思是“中文”。从字典来看,Mandarin的意思很多,其中的两个是“中国官话(普通话的旧称)”和“官吏或满清官吏”。去网上查,有人竟然说Mandarin是“满大人”的音译。查百度百科,里面这样说:
  “Mandarin这个英文单词最早是从葡萄牙文(Mandarim)一词发展而来的。而Mandarim是从葡萄牙文的动词mandar来的,意思是指挥、管理。
  葡萄牙文的Mandarim是从马来文(马来语:Mantari)发展而来的,马来文又是从印地文(印度北部用语)借来的,印地文又是从梵文借来的。最早,梵文的这个字是会思考的人的意思。在英文里,成了中国所有入流的官员的统称。入流指的是从一品到九品的官员。
  后来,Mandarin成了所有亚洲国家官员的名称。这个词最早来自梵文。而且在明朝时期的西方传教士利玛窦就对这个词进行了考证,认为其来自葡萄牙语。(参见《耶稣会历史丛书》之《沙勿略文辑》,第1卷,第170页。)
  从明朝起西方人便称呼中国官员为Mandarim,这个词到了英文中便成了Mandarin。
  1727年,雍正六年,英国人开始把‘官话’,官员在庙堂上说的话(普通话的前身),翻成了Mandarin,所以,英文里面,Mandarin当成中国或是亚洲官员的时候第一个字母用小写mandarim。意思是‘官话’或是‘普通话’的时候,是语言的名称,第一个字母要大写Mandarin。
  Mandarin与Chinese的区别在于,Chinese指的是所有的中国语言,包含各种方言,同时也包括了中国的文字,Mandarin则只说用国语发音的语言。   
  综上述,某些人关于Mandarin一词是从‘满大人’甚至‘满鞑音’音译来的说法是毫无理由,也完全没有根据的。”
  百度百科的说法虽然看来合理,但它们多半没有出处,又有前后矛盾之处,因而不能直接作为证据。英文维基百科却值得信赖,至少其中的重要结论都有出处可查,而它的说法大致是这样:
  mandarin一词相当于中文的“官”,乃mandarim的早期拼法,很可能在1524年就出现了。利玛窦证实,mandarin是葡萄牙语。有学者认为,mandarin很可能与葡萄牙语的mandador(命令者)和mandar (命令)有密切关系,而后者来自拉丁语mandare(命令)。许多现代字典却认为,mandarin来自葡萄牙mandarim,mandarim来自马来语menteri,menteri来自印地语mantri,mantri来自梵语mantrin(大臣或顾问),专指中国帝制时代的官员。马来西亚皇家教授Ungku Abdul Aziz认为,马六甲苏丹统治时代居住在马六甲的葡萄牙人想要会见中国高官时,曾经使用menteri这个词,由于说不好马来语,他们把这个词说成了menterin。
  总之,mandarin一词16世纪时即在欧洲流行。在这之前,欧洲人经常用Loutea(有多种拼法)指代中国官员,这个词大约源于厦门方言ló-tia或广州话lāu-tia,乃中国人对官员的普遍称呼。那么与Loutea对等的中文词汇究竟是什么呢?“老爷”!由此可见,当外国人对明朝官员称“××Loutea”时,那个官员肯定美滋滋的,除非他不是福建人或广东人。
  在明朝,由于大臣们来自五湖四海,方言众多,所以规定大家一律使用当时流行的标准北方话,即官话。16世纪的中国传教士在学习官话时,把它称为Mandarin。1909年,清政府把“官话”宣布为“国语”。
  因此,mandarin一词可以指“官员”(但并不仅仅指满清官吏),也可以指“官话”,即国语、汉语或者说普通话。
  当然,在如今的中国,“国语”与“普通话”似乎是完全不同的概念。如果听听某些人大代表或某些官员在发言时所说的“不普通的普通话”,你就可以发现,他们不是平卷舌不分,就是声调怪异,与字典里的发音有着很大区别。假如外国记者以为这就是标准的中国普通话,那可太遗憾了。更加遗憾的是,甚至在中央人民广播电台里,有时也会听到“不普通的普通话”。我最近一直在听“中国之声”,有个北京某大学的中文女教授,经常担任该节目的特约评论员,而她讲话从来分不清平卷舌,而且经常出现南方口音,听得我满头雾水——所以,每当她的声音出现在节目里,我只好关闭收音机。奇怪的是,这位教授在讲起英文来,发音却比较标准。这使我想到,如果我们在选拔官员或教师时多多进行中文口语而非英文口语考试,如果越是高级领导越是刻苦学习普通话,普通话就会真的推广开来——否则,普通话终将名存实亡。
  回头再说《欲望都市》中提到的mandarin——既然它同时有“中国的”和“中文”之意,我只能认为,当代纽约人又给mandarin赋予了新的内涵。
  顺便说一句,《欲望都市》中经常提到各种中国菜,而那些英文菜名都很有意思,或许我可以集中考证一下那些名称的由来,但这是以后的打算了,现在却没有那么多的时间。
分享到:  QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|网站地图|家长易论坛 ( 鄂ICP备16011226号-1  点我聊天

GMT+8, 2024-5-15 16:06

Powered by 家长易

快速回复 返回顶部 返回列表