|  | 
 
| 
元宵节原本是狂欢的节日,但它在文人墨客笔下却平添了几分淡淡的忧愁。下面是北宋文学家、史学家欧阳修写成的脍炙人口的名篇《生查子-元夕》,以及它的英文翻译之一。一起欣赏!
x
马上注册,结交更多家长,享用更多功能,让你轻松玩转家长易社区。您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册 
   去年元夜时,花市灯如昼。  On the previous first full moon night, the flower streets were lit as daylight.  月上柳梢头,人约黄昏后。  The moon rose over the willow trees; I dated a girl at dusk(黄昏).  今年元夜时,月与灯依旧。  On the first full moon night this year, the moon and the lanterns were still bright.  不见去年人,泪满春衫袖。  I could not find my beloved any more but sorrowed to tears staining my clothes.  [赏析]  词的上阕,回忆去年与恋人幽会时的美好情景。周围的环境,无论是花、灯,还是月、柳,都成了爱的见证,美的表白,暗示着快乐的时光总是很短暂。  词的下阕,笔锋一转,把主人公的情思从回忆中拉回到“今年元夜时”。时光荏苒,如今已物是人非。上元美景已变为伤感之景,花市夜景也由明亮转为暗淡。灯、花、月、柳在词人眼里只不过是凄凉的化身、相思的见证。而今佳人难觅,泪眼看花花亦悲。     | 
 |