|  | 
 
| 
九月九日忆山东兄弟
x
马上注册,结交更多家长,享用更多功能,让你轻松玩转家长易社区。您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册 
   王维    独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。  遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。    Double Ninth, Missing My Shandong Brothers  Wang Wei    As a lonely stranger in the strange land,  Every holiday the homesickness amplifies.  Knowing that my brothers have reached the peak,  All but one is present at the planting of flowers    登高  杜甫    风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。  无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。  万里悲秋常作客,百年多病独登台。  艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒怀。    Ascend  Du fu  In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering  Over the clear lake and white sand birds are flying homeward  Immensity of leaves rustling fell  The never-ending Yangtze river rolling on  I have come thousands of miles miles away, sad now with autumn  And with my hundred years of woe, I climb this height alone.  Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,  Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.    醉花荫  李清照    薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。 佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。  东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。 莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦!    To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers  Li Qingzhao    Light mists and heavy clouds,  melancholy the long dreary day.  In the golden censer  the burning incense is dying away.  It is again time  for the lovely Double-Ninth Festival;  The coolness of midnight  penetrates my screen of sheer silk  and chills my pillow of jade.    After drinking wine at twilight  under the chrysanthemum hedge,  My sleeves are perfumed  by the fragrance of the plants.  Oh, I cannot say it is not endearing,  Only, when the west wind stir the curtain,  I see that I am more gracile  than the yellow flowers.    采桑子  毛泽东    人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。  一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,廖廓江天万里霜。    To the Tune of Tsai Sang Tzu  Mao Zedong    Man ages all too easily, not Nature:  Year by year the Double Ninth returns.  On this Double Ninth,  The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.    Each year the autumn wind blows fierce,  Unlike spring's splendour,  Yet surpassing spring's splendour,  See the endless expanse of frosty sky and water.   | 
 |