家长易论坛
标题:
翻译中文菜单的几大原则
[打印本页]
作者:
Scylla刘
时间:
2013-9-25 16:43
标题:
翻译中文菜单的几大原则
翻译中文菜单的几大原则翻译中文菜单的几大原则
一、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
二、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
20130705091747509.jpg
(139.71 KB, 下载次数: 10)
下载附件
保存到相册
2013-9-25 16:43 上传
作者:
梨落岚裳
时间:
2013-9-26 15:11
吃货进来学习
作者:
yoyo
时间:
2013-9-27 13:16
这个,还真难翻译
作者:
Daniel
时间:
2013-9-27 13:33
受教了。。。
作者:
liyiswer
时间:
2013-10-11 15:59
哇塞!看着图片就想吃啦
作者:
三人行
时间:
2013-10-17 15:09
来学习,支持楼主
作者:
幻化成风
时间:
2013-10-23 09:52
好东东,谢谢分享哦
作者:
viviviva
时间:
2013-10-23 10:15
翻译的好有流口水的感觉
欢迎光临 家长易论坛 (http://www.jzyi.net/)
Powered by Discuz! X3