家长易论坛

标题: 翻译中文菜单的几大原则 [打印本页]

作者: Scylla刘    时间: 2013-9-25 16:43
标题: 翻译中文菜单的几大原则
翻译中文菜单的几大原则翻译中文菜单的几大原则

一、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1.  菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
        脆皮鸡   Crispy Chicken

2.  菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

二、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1.  菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
         广东点心 Cantonese Dim Sum

2.  介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
        北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

20130705091747509.jpg (139.71 KB, 下载次数: 10)

20130705091747509.jpg

作者: 梨落岚裳    时间: 2013-9-26 15:11
吃货进来学习
作者: yoyo    时间: 2013-9-27 13:16
这个,还真难翻译
作者: Daniel    时间: 2013-9-27 13:33
受教了。。。
作者: liyiswer    时间: 2013-10-11 15:59
哇塞!看着图片就想吃啦
作者: 三人行    时间: 2013-10-17 15:09
来学习,支持楼主         
作者: 幻化成风    时间: 2013-10-23 09:52
好东东,谢谢分享哦

作者: viviviva    时间: 2013-10-23 10:15
翻译的好有流口水的感觉




欢迎光临 家长易论坛 (http://www.jzyi.net/) Powered by Discuz! X3