家长易论坛

标题: 你的Chinglish会让老外头疼吗?3 [打印本页]

作者: yoyo    时间: 2012-6-15 14:34
标题: 你的Chinglish会让老外头疼吗?3
本帖最后由 yoyo 于 2012-6-15 14:40 编辑

7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。
      在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,
      当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。
      原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on.
      They never feel satisfied with what they've already got.
[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill.
      They never feel satisfied with what they've already got.
注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,
       即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),
      因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

9.转战南北
[误] fight south and north
[正] fight north and south
注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,
      而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。
      而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the southeast of China,
    而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the northwest of China。

10.这个教授教得很烂。
[误] The professor teaches badly.
[正] The professor is so terrible.
注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,
      例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。





欢迎光临 家长易论坛 (http://www.jzyi.net/) Powered by Discuz! X3